На семинаре мы будем слушать презентации следующих концептов:
- Танькова Галина и Тюрина Мария, 301нп, концепт "бог"
- Олеся Макарова и Анастасия Гуковская, концепт "дружба"
Презентацию концепта "война" (Пипич Алексей, Асмус Евгений, Питизин Андрей) мы сможем послушать на занятии только при наличии времени; скорее всего, ее нужно будет представить или до, или после занятия, либо в другое время по договоренности с преподавателем.
Полное описание предзачетных требований вы можете посмотреть здесь.
Главная тема нашего последнего семинара - перевод как межкультурная коммуникация.
1) Вспомните схему межкультурной коммуникации
и подумайте, как ее можно адаптировать для перевода как частного случая
межкультурной коммуникации. Приведите конкретные примеры. Какое место в
этой схеме занимает переводчик? Почему перевод можно считать
метатекстом? Какие факторы следует учитывать переводчику в своей работе,
согласно этой схеме? Какими знаниями и умениями
он должен обладать? В чем вы видите его главную задачу: встроить
артефакт в новую традицию так, чтобы он стал «своим», или как можно
точнее
передать все его особенности? Или что-то третье? Что именно? 2) Прочитайте отрывок из романа «Война и мир» (скачать его можно здесь), делая в тексте пометки относительно образа старого
князя Болконского. Какое впечатление складывается о нем у читателя – о его
внешности, характере, привычках, манерах, отношении к детям, обстановке,
которой он себя окружает, и т. п. Какие чувства он вызывает? Обратите внимание
на прямые характеристики, данные князю Толстым. Какое значение они имеют? Какое
положение занимал князь в России начала XIX века?
Посмотрите соответствующую сцену из фильмов «Война и мир» (просто щелкните
на ссылки по соответствующему году): С. Бондарчука (1965), американского фильма "War and Peace” (1956), британского фильма
"War and Peace” (1972) и англоязычного сериала "War and Peace” (2007). (Если ссылки почему-то не работают, просто пройдите в раздел "Видеоматериалы" и посмотрите все нужные отрывки; они там есть). Запишите свои
впечатления и наблюдения по самым разным аспектам (перечисленным выше и любым
другим, которые обращают на себя ваше внимание) и сравните их с прочитанным
ранее отрывком, а также друг с другом. Какие моменты вы хотели бы выделить особо и почему? Имеет ли
значение, когда и в какой стране снят этот фильм? Почему вы так считаете?
Посмотрите начальные титры разных версий «Войны и мира» (просто пройдите по
ссылкам - 1965, 1956, 1972 и 2007) и прокомментируйте свои наблюдения с точки зрения межкультурной
коммуникации. (Если ссылки почему-то не работают, просто пройдите в раздел "Видеоматериалы" и посмотрите все нужные отрывки; они там есть). Обратите внимание на продолжительность начального эпизода, его
содержание, используемые образы, динамику кадров, музыкальное сопровождение,
содержание и размер титров, голосовое сопровождение и т.п. Можно ли догадаться,
в какой стране и когда снят конкретный фильм? Насколько важен начальный эпизод
и какова его функция?
3) Если вы еще этого не сделали, посмотрите, пожалуйста,
фильм "Exporting Raymond” о переводе американского сериала «Everybody Loves Raymond” на российский телеязык ( (его можно посмотреть здесь или прямо тут, на сайте или скачать вот здесь), ответьте на вопросы (их можно скачать здесь) и приготовьтесь прокомментировать фильм и озвучить
свои мысли и реакции на занятии. 4)
У нас не будет времени подробно обсудить его на занятии, но для
интересующихся это задание может оказаться исключительно полезным и
очень занимательным. Прочитайте отрывок из фантастического романа Кл. С.
Льюиса "За пределами безмолвной планеты" (C. S. Lewis, "Out of the
Silent Planet") - на английском или на русском языке - и попробуйте ответить на вопросы после текста. Комментарии и реакции всячески приветствуются.
P.S. Для всех интересующихся: вот ссылка на аудиокнигу "Евгений Онегин" на английском языке. Читает
Стивен Фрай (можете как раз заценить один из существующих переводов)
|