Log In Form

Search

Statistics


Total online: 1
Guests: 1
Users: 0




Friday, 20.12.2024, 10:44
You have logged in as Guest | Group "Guests"Greetings, Guest | RSS
Cross-Cultural Communication @ LUNN
Main | My Profile | Registration | Log Out | Log In
Home Assignments


Main » Entries » 3 курс ПФ, бакалавриат

Задание на Cеминар 6, четверг 16 января - группы 301-302 нп

На семинаре мы будем слушать презентации следующих концептов:

  • Танькова Галина и Тюрина Мария, 301нп, концепт "бог"
  • Олеся Макарова и Анастасия Гуковская, концепт "дружба"

Презентацию концепта "война" (Пипич Алексей, Асмус Евгений, Питизин Андрей) мы сможем послушать на занятии  только при наличии времени; скорее всего, ее нужно будет представить или до, или после занятия, либо в другое время по договоренности с преподавателем.

Полное описание предзачетных требований вы можете посмотреть здесь.

Главная тема нашего последнего семинара - перевод как межкультурная коммуникация.

1) Вспомните схему межкультурной коммуникации и подумайте, как ее можно адаптировать для перевода как частного случая межкультурной коммуникации. Приведите конкретные примеры. Какое место в этой схеме занимает переводчик? Почему перевод можно считать метатекстом? Какие факторы следует учитывать переводчику в своей работе, согласно этой схеме? Какими знаниями и умениями он должен обладать? В чем вы видите его главную задачу: встроить артефакт в новую традицию так, чтобы он стал «своим», или как можно точнее передать все его особенности? Или что-то третье? Что именно?

2) Прочитайте отрывок из романа «Война и мир» (скачать его можно здесь), делая в тексте пометки относительно образа старого князя Болконского. Какое впечатление складывается о нем у читателя – о его внешности, характере, привычках, манерах, отношении к детям, обстановке, которой он себя окружает, и т. п. Какие чувства он вызывает? Обратите внимание на прямые характеристики, данные князю Толстым. Какое значение они имеют? Какое положение занимал князь в России начала XIX века?

Посмотрите соответствующую сцену из фильмов «Война и мир» (просто щелкните на ссылки по соответствующему году): С. Бондарчука (1965), американского фильма "War and Peace” (1956), британского фильма "War and Peace” (1972) и англоязычного сериала "War and Peace” (2007). (Если ссылки почему-то не работают, просто пройдите в раздел "Видеоматериалы" и посмотрите все нужные отрывки; они там есть). Запишите свои впечатления и наблюдения по самым разным аспектам (перечисленным выше и любым другим, которые обращают на себя ваше внимание) и сравните их с прочитанным ранее отрывком, а также друг с другом. Какие моменты вы хотели бы выделить особо и почему? Имеет ли значение, когда и в какой стране снят этот фильм? Почему вы так считаете?

Посмотрите начальные титры разных версий «Войны и мира» (просто пройдите по ссылкам - 1965, 1956, 1972 и 2007) и прокомментируйте свои наблюдения с точки зрения межкультурной коммуникации. (Если ссылки почему-то не работают, просто пройдите в раздел "Видеоматериалы" и посмотрите все нужные отрывки; они там есть). Обратите внимание на продолжительность начального эпизода, его содержание, используемые образы, динамику кадров, музыкальное сопровождение, содержание и размер титров, голосовое сопровождение и т.п. Можно ли догадаться, в какой стране и когда снят конкретный фильм? Насколько важен начальный эпизод и какова его функция?

3) Если вы еще этого не сделали, посмотрите, пожалуйста, фильм "Exporting Raymond” о переводе американского сериала «Everybody Loves Raymond” на российский телеязык ( (его можно посмотреть здесь или прямо тут, на сайте или скачать вот здесь), ответьте на вопросы (их можно скачать здесь) и приготовьтесь прокомментировать фильм и озвучить свои мысли и реакции на занятии.

4) У нас не будет времени подробно обсудить его на занятии, но для интересующихся это задание может оказаться исключительно полезным и очень занимательным. Прочитайте отрывок из фантастического романа Кл. С. Льюиса "За пределами безмолвной планеты" (C. S. Lewis, "Out of the Silent Planet") - на английском или на русском языке - и попробуйте ответить на вопросы после текста. Комментарии и реакции всячески приветствуются.

 P.S.  Для всех интересующихся: вот ссылка на аудиокнигу "Евгений Онегин" на английском языке. Читает Стивен Фрай (можете как раз заценить один из существующих переводов)

Category: 3 курс ПФ, бакалавриат | Added by: OlgaB (09.01.2014)
Views: 540 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Name *:
Email *:
Code *:

Copyright MyCorp © 2024